Saturday, 18 October 2014

Bashos digt med frøen:



Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

50 oversættelser inklusive en ordret http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm


Hvorfor folk oversætter det forkert: Folk bliver forblændede af frøen. Nej hvor interessant, en frø der hopper. Hvis man skal være flink, kan man måske sige, at handlingen ofte er det vigtigste i en sætning, og her hopper frøen, så hoppet og frøen er vigtige.

Hvorfor det er en fejl: Det her er ikke talesprog. Det er en form, som har klare regler, hvor en af dem er, at der findes "skæreord", der deler digtet i den første del, der sætter emnet op, og den anden del, der leverer pointen. Det er ikke en højere videnskab - siden 1800 har det været lister man kan slå op i. For de interesserede er ordet "ya" her.

Dvs. emnet: Den gamle brønd
Pointen: Frø hopper og man hører lyden af vand

Frøen er symbol på foråret  (der findes også lister med de accepterede symboler i den forbindelse. Det er også en regel, at der skal optræde et årstidssymbol)


Hvad meningen er (mener jeg): Selv personer der er meget afbalancerede/rolige/har erfaring etc. bliver berørt af nye oplevelser (evt. af andres nye oplevelser).


Mit bud:  Drop frøen.


Om foråret står selv vandet i gamle skovsøer ikke stille.

2 comments:

Anonymous said...

Rigtig dybt (som brønden, sandsynligvis).Det lyder meget konsistent, og pointen passer fint (synes jeg, men skal du ikke vise det til Akemi?)
Tjek for resten dette link:
http://www.jotdown.es/2014/09/kanji-la-belleza-de-la-escritura/

xoxo
Chichi

m said...

Cool :-)