Saturday 13 January 2018

Ue o muite arukou

Jeg faldt over den her sang, og det er vildt, at den åbentbart hittede i USA (Europa?) i 60'erne under navnet"Sukiyaki". Titlen blev ændret fra den japanske "Ue o muite arukou" til "Sukiyaki", så det lød mere japansk og nemmere at huske. Men Sukiyaki er en (mad)ret, der intet har med sangen at gøre. Som i intet.
Der er derimod tale om en sang, der indeholder en mase klassiske temaer og som er meget intelligent lavet. Se og hør sangen nedenfor (oversættelse i videoen, den er ikke særlig lang), og læs mine kommentarer bagefter, hvis I er interesserede i, hvorfor jeg mener, at der er tale om en skjult perle her. Og med skjult mener jeg "hidden in plain sight".


Kommentarer:

1) Ue o muite arukou er lidt mere end "I look up as I walk".
'Arukou' er en form, der kan udtrykke, at man prøver at gøre med noget, der er svært (her at gå mens man ser opad), og at det ikke er sikkert, det lykkes Dvs.allerede fra titlen har man, at "jeg forsøger at se opad, mens jeg går/jeg forsøger at være optimistisk" (men det er ikke sikkert, jeg kan klare det hele tiden).

Den eneste undskyldning, jeg kan godtage for at ændre en så cool titel til Sukiyaki, er, at sangen rent faktisk hittede under Sukiyaki-titlen.

2) Årstiderne, som sangeren tænker tilbage på, der i løbet af sangen går fra forår til sommer til efterår, antyder, at sangeren befinder sig i vinterårstiden og, at hvad det end er han begræder er stort set slut. Og i øvrigt nok hører hans ungdom til. Et klassisk tema. Bemærk i øvrigt at han husker tilbage på forårs/sommer/efterårs-dage, og at han nu befinder sig om natten.

3) Namida ga kobore nai you ni betyder "så det ikke er som om tårerne løber over". Dvs. jeg ser op ad, så det er ligesom om tårerne ikke løber over. Underforstået, at det gør de.

4) Lykken er over skyerne og i himlen, men dyb sorg gemmer sig i stjernernes og månenes skygge (dvs. også oppe i himlen. højt at flyve, dybt at falde).
Desuden benyttes "kanashimi" som oversættes ovenfor til sadness. Kanashimi antyder dog, at der er tale om sorg, der gør ondt, og som har med fortrydelse og evt.kærlighed at gøre (dolor, grief). Det passer godt med at sangeren husker tilbage, mens han går. Han fjerner sig fysik og i tid fra det han tænker på, og det gør ondt, fordi han fortryder.

5) "Hitoribouchi no yoru" betyder "ensomhedens nat". Lykken er i himlen over skyerne. Man kan kun se ting klart i himlen om natten (stjernene, månen). Men sorgen gemmer sig i deres skygge (nattens mørke). Han tænker tilbage på bedre dage (a la tid med dagslys, hvor man ikke kan se stjernerne og månen). Man ser først klart, hvad man havde, når det er for sent.

6) Han går og tæller stjernerne mens han græder = han bliver aldrig færdig med den opgave.

7) Sangens rytme er rytmen af en der går. Så han går mens han synger. Og det er en rimelig glad melodi, fordi han prøver at "se opad", så det føles som om, han ikke græder.


No comments: