And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
Jeg kan virkelig godt lide den her sonet. Fortælleren har forladt sin ven (bemærk, at det ikke specificeres om han selv har valgt at forlade ham eller ej. Er der tale om en rejse? Eller snakker de ikke sammen længere?) og kan nu ikke længere stole på sine øjne fordi, de ser vennen ligegyldigt hvad de kigger på.
Der er noget lidt antydende i, at vennen bliver set i både gode og dårlige ting. Jeg mener: Det kan godt opfattes som "Du er alt for mig" , men det kan måske også opfattes som "jeg kan lide dig, og jeg hader dig også"? Der nævnes en krage og en due, som jeg tror har noget med Noah at gøre. Hvis jeg ikke er helt galt informeret, så bragte duen en gren til Noah og dermed håb/godt budskab om snarligt land efter driven omkring på åben sø, mens kragen ikke gjorde noget som helst, selvom den kunne have taget en gren med, så den var ikke særlig flink. Det passer med bjerg og hav billedet.Så...Noahs ark der sejler rundt efter et forfærdeligt uvejr? Det tyder måske på, at fortælleren og vennen har været oppe at skændes.
I den originale version er sidste linie: My moſt true minde thus maketh mine vntrue.
Jeg synes egentlig ikke det er nødvendigt at indsætte 'eye', som det er blevet standard (se f.eks. udgavan ovenfor), for det ødelægger noget, jeg har en teori om, er en pointe, nemlig at "my most true mind thus maketh mind untrue". han ikke kun ser kun vennen, han tænker også kun på vennen fordi han er ægte i sine følelser.
Og det er ret cool med "true mind maketh mind untrue". Jeg kan ikke forestille mig, det ikke skulle være lavet med vilje. Folk, der er klogere end mig og også bedre til engelsk har nogle argumenter for at det er eyes, der henvises til (så sidste linie svarer til første linie). I hvert fald: Digtet er bedre uden ændringen. Se også kommentarerne.
Kommentarer her.




No comments:
Post a Comment