Saturday, 13 January 2018

Ue o muite arukou

Jeg faldt over den her sang, og det er vildt, at den åbentbart hittede i USA (Europa?) i 60'erne under navnet"Sukiyaki". Titlen blev ændret fra den japanske "Ue o muite arukou" til "Sukiyaki", så det lød mere japansk og nemmere at huske. Men Sukiyaki er en (mad)ret, der intet har med sangen at gøre. Som i intet.
Der er derimod tale om en sang, der indeholder en mase klassiske temaer og som er meget intelligent lavet. Se og hør sangen nedenfor (oversættelse i videoen, den er ikke særlig lang), og læs mine kommentarer bagefter, hvis I er interesserede i, hvorfor jeg mener, at der er tale om en skjult perle her. Og med skjult mener jeg "hidden in plain sight".


Kommentarer:

1) Ue o muite arukou er lidt mere end "I look up as I walk".
'Arukou' er en form, der kan udtrykke, at man prøver at gøre med noget, der er svært (her at gå mens man ser opad), og at det ikke er sikkert, det lykkes Dvs.allerede fra titlen har man, at "jeg forsøger at se opad, mens jeg går/jeg forsøger at være optimistisk" (men det er ikke sikkert, jeg kan klare det hele tiden).

Den eneste undskyldning, jeg kan godtage for at ændre en så cool titel til Sukiyaki, er, at sangen rent faktisk hittede under Sukiyaki-titlen.

2) Årstiderne, som sangeren tænker tilbage på, der i løbet af sangen går fra forår til sommer til efterår, antyder, at sangeren befinder sig i vinterårstiden og, at hvad det end er han begræder er stort set slut. Og i øvrigt nok hører hans ungdom til. Et klassisk tema. Bemærk i øvrigt at han husker tilbage på forårs/sommer/efterårs-dage, og at han nu befinder sig om natten.

3) Namida ga kobore nai you ni betyder "så det ikke er som om tårerne løber over". Dvs. jeg ser op ad, så det er ligesom om tårerne ikke løber over. Underforstået, at det gør de.

4) Lykken er over skyerne og i himlen, men dyb sorg gemmer sig i stjernernes og månenes skygge (dvs. også oppe i himlen. højt at flyve, dybt at falde).
Desuden benyttes "kanashimi" som oversættes ovenfor til sadness. Kanashimi antyder dog, at der er tale om sorg, der gør ondt, og som har med fortrydelse og evt.kærlighed at gøre (dolor, grief). Det passer godt med at sangeren husker tilbage, mens han går. Han fjerner sig fysik og i tid fra det han tænker på, og det gør ondt, fordi han fortryder.

5) "Hitoribouchi no yoru" betyder "ensomhedens nat". Lykken er i himlen over skyerne. Man kan kun se ting klart i himlen om natten (stjernene, månen). Men sorgen gemmer sig i deres skygge (nattens mørke). Han tænker tilbage på bedre dage (a la tid med dagslys, hvor man ikke kan se stjernerne og månen). Man ser først klart, hvad man havde, når det er for sent.

6) Han går og tæller stjernerne mens han græder = han bliver aldrig færdig med den opgave.

7) Sangens rytme er rytmen af en der går. Så han går mens han synger. Og det er en rimelig glad melodi, fordi han prøver at "se opad", så det føles som om, han ikke græder.


Sunday, 13 March 2016

Forår

Det er snart forår, og forår kontrasternes tid. Koldt om natten, varmt i solen. Nogle træer med blade, nogle træer uden blade. Fugle, der skændes med hinanden og vækker alle om morgenen.

Sort og hvidt er ligeså meget forårets farver, som grøn og lilla.










Thursday, 17 December 2015

To overvejelser

Det lader til, at der er en del diskusion omkring

«¡Dios, qué buen vasallo,   si tuviese buen señor!»
  

Er det en kritik af kongen eller ej?

 http://mgarci.aas.duke.edu/celestina/ANONIMO/MIO-CID/ENSAYOS/EST-ENDO-04.HTM

Svar: Come ON! Hvis noget i en velgennemtænkt tekstfremstilling måske/måske ikke er en fornærmelse, så ER det en fornærmelse. Man kan komme til at sige noget, der kan misforstås, uden at ville det, men man "kommer ikke til" at skrive noget dobbelttydigt som alle falder over,uden at ville det.


Derudover: Hvordan svarer man når folk er nedladende på en humoristisk måde? Problemet er følgende:
Hvis man svarer alvorligt ("Vær venlig at gentage det du sagde"), så ødelægger man stemningen. Hvis man lader som ingenting, har man givet efter.

Svar: Man skal svare morsomt, men hvor man gør det klart, at man HAR fanget perfiditeten. Et svar kan f.eks. være: "Mi-Au". Hvis nogen ikke fatter henvisningen til catty adfærd, kan det sagtens tåle forklaring. Kun fantasien sætter grænser.

Saturday, 28 November 2015






Sunday, 25 October 2015

Ting jeg finder på nettet


 Jeg har set på en masse Frank Scherschel billeder, og selvom jeg ikke er helt vild med dem alle sammen, er der nogle af billederne, der er helt vildt cool.


Monk Ringing Bell in Plaza de Armas Photographic Print







Leyendeckers arrow collar man billeder













 Og elefant records har for nyligt udgivet en masse nye sange.


Sunday, 30 August 2015

Tilbage på arbejde

Mig på arbejdet hele den her uge (Japansk tegneserie, så læs fra højre mod venstre)



Og jeg har fundet et nyt interessant band

Jeg kan godt lide linjerne:
No te enfades si te hago rabiar, 
es para que sonrías 
Lo hago porque no me gusta verte llorar

Saturday, 15 August 2015

Stadig en af mine yndlingsfilm